tag:blogger.com,1999:blog-5730930067468816440.post6622958715172827655..comments2024-03-20T16:54:00.918-05:00Comments on Collaborative Manuscript Transcription: Feature: Illegible TagsBen W. Brumfieldhttp://www.blogger.com/profile/08363399128262210534noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-5730930067468816440.post-524184087570575962007-06-26T22:25:00.000-05:002007-06-26T22:25:00.000-05:00I think a lot depends on whether a fully-zoomed im...I think a lot depends on whether a fully-zoomed image is presented on display. For truly illegible markings, that's exactly what you'd want. For Hebrew transliterations, or doodles, or other non-textual visual elements, you'd probably want to embed the image within the transcription flow.Ben W. Brumfieldhttps://www.blogger.com/profile/08363399128262210534noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5730930067468816440.post-33728345318196930242007-06-26T21:52:00.000-05:002007-06-26T21:52:00.000-05:00I've always pictured the image inline with the tra...I've always pictured the image inline with the transcribed text. Of course, that doesn't make as much sense if there's also a very decent/good guess at what the unclear word is.Sarahttps://www.blogger.com/profile/15572116519532368015noreply@blogger.com